![]() In China, critical comments in the pingdian 評點 “marginal commentary” style began to appear even while the novel was being written, often mixing interpretive comments with personal reactions to the text. ![]() Since the 1970s, there have also been many studies in English and other Western languages. Most scholarly studies of the novel are written in Chinese. ![]() Alternative transcriptions of the Chinese titles include Hung-lou-meng and Shih-tou-chi. In the scholarly literature, it is most often referred to as (A) Dream of (the) Red Chamber(s), or just Red Chamber Dream. ![]() Since the 1870s, this field has been called hongxue 紅學, awkwardly translated as “redology.” The novel has two main Chinese titles, Hongloumeng 紅樓夢 and Shitouji 石頭記, reflected in its two major English translations: A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone (see section on Translations). The mid-18th-century Chinese novel Dream of the Red Chamber ( Honglou meng 紅樓夢) has been the object of so much scholarly attention that its study is often considered a separate field within or even outside the general study of Chinese literature. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |